Translation Certification In many occasions, documents must be translated for submittal to institutions that have rigid guidelines and quality requirements. This is very common for organizations such as governments, courts, medical institutions and universities. In these cases, the final product is frequently required to have specific certifications in addition to being of high quality.
In these scenarios, top-tier translation is required, it is very important to follow best practices and submit the translation to the adequate certification or legalization process.
- For specialized documentation, the translator should be a professional of the respective field. The translation of documents that have a high complexity with respect to technological, medical, financial or legal topics require an adequate understanding of specialized concepts. In order to obtain a satisfactory final product, the translator must also have a background in the respective professional field.
- The translator should be a native speaker of the target language, or at least someone who has achieved native-like fluency. Someone from the same cultural background as the audience is preferred. This allows the best possible result in terms of grammar and general document structure. The translation service can also be carried out in a shorter time, since the translator will be able to write with fluidity.
- The translator should possess fluency in the source language. This is necessary in order to understand the exact message that the source document intends to deliver.
- Automatic translation should be avoided. Language is complex, and a machine is simply unable to match the thought processes of a human translator.
Language Translation Tech translations are 100% human translated.
- The translation should be edited by a second person who is also a native speaker. Even with a qualified translator, there is still a possibility that a specific detail might have been overlooked. One of the best ways to prevent this is by following a two-step process of translation and edition, with two different translators.
By following the steps above Language Translation Tech greatly reduce the probability of technical errors, as well as the possibility of using language that is unusual or inappropriate for a specific cultural background.
Certified and Notarized Translations
A translated document can be both certified and notarized, but is important to distinguish between both terms. They can exist together or independently of each other
A certified translation is one that has been carried out by a certified translator, as its name implies. A certified translator is someone who has been tested and approved by a governing organization and is guaranteed to provide a high quality service. There are many types of certifications available, and the following are some examples:
- Certification by the American Translators Association, for general written translation. The great advantage of this certification is worldwide recognition.
- National Certification for Medical Interpreters, for translators dedicated to the medical field.
- Court Certification by the Administrative Office of the Courts (AOC), which applies for legal interpreters or translators.
Summarizing, in order to obtain a certified translation, it is necessary to hire a translator who has been tested and approved by the respective organization. A certified translation will typically be stamped by the translator in every page of the document.
On the other hand, a notarized translation is one that has been signed by a notary and must not necessarily be certified. The document has legal validity but the notarization process is not an assessment of the quality itself.
In a few words, the difference between a certified and notarized translation refers to what aspect of the translation is being guaranteed:
- A certified translation guarantees quality – The translator has been tested and approved.
- A notarized translation has legal validity.
The process to follow depends on what the organization who receives the translation requires: sometimes both certification and notarization might be needed, while in other cases only one may be required. Please contact the organization you are submitting to for a detailed description of what they will need.
Language Translation Tech provides both Certified and Notarized services