Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!
When using a translation service to translate your important technical documents, having a professional native speaking translator is a must. When translating technical documents, the translator must also be well versed in and understand the technical language of the specific field of the translation.
At language translation tech we take great pride in providing our customers with native speaking professional translators with the appropriate technical expertise to create the most accurate translation possible for your important technical documents.
We take translation serious and so should you. Contact Language Translation Tech today for a free quote.
At Language Translation Tech, we have an entire team dedicated to the translation of Arabic documents to english or many other languages.
Language Translation Tech can translate your important documents from Arabic or to Arabic in a multitude of technical fields and languages:
- Arabic Medical Translations
- Arabic Legal Translations
- Arabic Government Documents
- Arabic Websites
- Arabic Business and Financial Documents
- Arabic Student Transcripts and Visas
- Arabic Document Translations
You can trust all your important documents to be translated and certified by professional, native speaking translators with the appropriate technical expertise for your valuable documents.
Contact Language Translation Tech today for a free quote.
Certification of certain language translated documents is a very standard practice amongst translation services agencies. The need for a certificate often is requested when important documents are translated and need to be submitted to a foreign government.
There are many other reasons to have a certified language translation. Often students need high school transcripts for college entry. Legal and business documents are often required to be language translation certified. Also medical document translations, technical document translation and immigration papers all need to be certified. These are just a few examples.
Finding a quality certified language translator who is a native speaker of the target language and has expertise in the technical field relevant to your documents is easy at Language Translation Tech. We employ only highly educated, native speaking, certified translators who are focused on specific fields of translation.
Some of the fields are:
- Medical Translation
- Legal Translation
- Business Translation
- Technical Translation
- Website Translation
- Document Translation
- Immigration Document Translation
If you are in need of language translation certification, we will meet your needs in over 75 languages and fast turn around. Often in as little as 24hrs. Contact us for a free quote today.
Quality professional certified language translators who are native speakers with technical expertise is what we provide at Language Translation Tech.
the act or process of communicating; fact of being communicated.
the imparting or interchange of thoughts, opinions, or information by speech, writing, or signs.
A few weeks ago I attended a conference as a translation services expert in which most of the speakers were foreigners; therefore, there were some interpreters around. I checked the booth and did not recognize any of the interpreters; to be honest they were so young that they did not even realize I was there. They were so nervous and taking notes from every single slide they had, that they forgot about one of the most important things: Supplies; as in water bottles and snacks. The first speaker was interesting, the second I really did not care for, so I decided to go to the booth and pay a visit.
They were so tired and out of themselves that I decided to introduce myself and lend them a hand, not interpreting of course, but rather with advice. “How to deal with pressure 101” One of them knew who I was, which made things easier. They asked me to check the presentation and in that moment I discovered what was wrong. The organizers gave them the very first draft for the presentations, rather than the ones being used on stage. Every effort would be futile since the order of the slides was wrong and most importantly, the information had substantially changed. There was new terminology, new as in “the scientists on stage came up with those terms two weeks ago” (so, there was nothing to do). I gave them a few tips, they relaxed a little bit more and ended up having fun. When their shift ended, I took them to the pub. At the pub, they asked me about those of conferences that are meant to be a failure, and how often a translator-interpreter will run into them during its career.
This is how this story begins:
In the spring of 2014, I was hired to go to the state of Tlaxcala, in Mexico. Tlaxcala is the kind of place in which most things go slower than usual, everything seems to be so far away, and for some reason, a dear friend of mine told me to stay close to a pirul tree (Schinus molle) because, “there are witches everywhere”. So, I was hired as a translation services expert to interpret for an American who was supposed to introduce some new technology at a conference. As I have said before, most translation agencies will never get the slides/material and they will blame the client; and vice versa.
When I arrived to the hotel-convention center, one of the members of the staff greeted me and right before I had a chance to make a question, he said: “I would like to inform you that there is no internet available in here”. I was going to ask him for a few bottles of water, but it is good to know that in some places, the absence of Internet is considered some sort of achievement. Minutes later, I realized that my phone was dead, so, it was going to be a real demon ride scenario; since any kind of “support” was discarded before starting the conference. I checked the booth that I was going to use, it was in the middle of a massive white hall, with large windows, around two hundred chairs and a tiny podium. On the right side of the hall, there were twelve industrial sewing machines. Textiles. Oh yeah!
The term GIGO (Garbage in, garbage out) is one of best terms that I could have ever learned from my methodology professors at college. It is so simple and there is no way to contradict it. Although there is always that person who tries to change the order of things and ends up failing… brutally.
GIGO is some sort of action-reaction, that unfortunately will always end up in an indirect lynching of the agency-translator-interpreter, a series of fights over the telephone/e-mail and some degree of stomachache and acidity for a couple of days.
Many colleagues in the interpretation & translation business are so good that they are capable of taking a defective piece of text and transform it into something that flows like water. But some others, specially the rookies, are not so lucky. This business is wild; and one bad interpretation-translation, will put a mark on everybody, that mark has the shape of a thought, as in the clients thinking that these services are more of an expensive and useless luxury item.
I am talking about building commercial relationships, doing what each party knows best, without interfering with one another. I am talking about healthy business relationships.
Why am I telling you this? What happened to those industrial sewing machines? Well, most of the textile companies that I have worked with are very jealous of their technology, designs, materials, etc. In fact they have nightmares in which their technology filters to the outer world, ending up in a Chinese sweatshop. The problem is that most of the time, this mentality works against them. In this case, the interpreter (me) received three outdated pages… in “portuñol” (portuguese-spanish).
But don’t worry, the speaker was an Ohioan and we ended up creating some new content.
When an interpreter-translator thinks about the reach of his work, he has two options: either to pretend that nothing happened and move on, or to throw up and faint. In 2013 I was invited to the state of Aguascalientes to work on a forum on “sexual diversity”. I do not know how it happened, but the person in charge of logistics must have a very sick sense of humor to pair up an interpreter who could easily be a heavyweight MMA fighter with a 4 feet 9 inches tall woman who happens to be a very well respected sexologist (who also has the best manners that I have ever seen and that definitively is part of my Top 10 for tender smiles).
It all happened so fast that I just remember speaking in front of more than two thousand people, and what made it epic for me was the fact it did not feel like a conference at all, it was more like a stand-up session with curricular value for the audience. That means that there were statistics, history, jokes, deep thoughts and a gratuitous use of the F word. To this day, I have not met a single interpreter that has been asked to swear as much as I did that day, and I got paid.
That same night I met “Hollywood”, he was working in another convention and I guess fate wanted us to become friends. We met at the only bar in town that was showing Game 6 of the World Series (Go Red Sox!) and also the only “narco-free” bar around. We have worked together several times in the last three years (and now that I think about it, it is interesting how fast time goes by in this business), that is why when I talked to him about the project for the translation service agency Language Translation Tech, he accepted immediately.
The meeting that we were to provide translation services for took place at a convention center in Mexico City, in one of those massive events that only a cosmetics company (one of the big ones) can afford. It was a celebration for 15,000 women, with bright lights, pink velvet, and flashy stands with even more lights, artists, luxury prizes that come with accessory prizes, cameras, gala dinners, tiaras, flashy jewelry and lots of makeup for everybody.
When I arrived to the mezzanine, I identified myself as “Hollywood’s Consiglieri”. Of course they did not understand the “Consiglieri” joke, but “Hollywood” did ring a bell and they called his assistant. Yes, one of the most charismatic interpreters that I know has an assistant. I wish I could tell you his name, but unfortunately his Christian name does not favor the guy’s rock star-like attitude, it is something similar to the “Fogell-McLovin” case. The Client assigned a person to be Hollywood’s assistant and she is the one who took me backstage to meet him.
The assistant, Sandy, is a beautiful young woman from Monterrey who was extremely excited about the upcoming show. She told me that it was her first gig, and her boss made it very clear that her job was to guarantee that Hollywood, being the rock-star that he is, was comfortable. “He is resting for the great event tonight, you know?” she says, while I imagine him lying on the floor, eating pizza like a Mexican Axl Rose.
We got in and I started looking around. There were a couple of sofas, three round tables, one table for catering and fridge, one table with floral arrangements, lockers, two television sets with a live broadcast from the conferences taking place upstairs and one television showing the main venue. Hollywood is laying down on one of the sofas, trying to reach a sandwich from the catering table while he hums the star wars theme. Sandy passes the tray to Hollywood while he looks at me and says: “Did I ever tell you that story in which a chiropractor started rapping in the middle of his conference and I had to translate the rhymes as fast as possible?”
Hollywood keeps working on his Jedi mind tricks trying to “manipulate” Sandy into getting him a can of soda. “I don’t think so, bro”, I say while I get a sandwich. “Yeah, it was “Shoop” by Salt N Pepa. The chiropractor was talking about someone’s lumbar vertebra and suddenly he started rapping out of nowhere. He even got the audience to stand up and clap while he was rapping”, he says while opening the can of soda.
On the back I can hear a very loud “1-2, check” and also the a couple drum rolls from the band that is getting its gear ready to rock on stage. We can see the band rehearsing on TV, while the production team plays with the aerial cameras.
We finished our sandwiches and went to the “pits” to fulfill the interpreter ritual of “booth inspection”. It is just like a Formula 1 pilot inspecting his car, every interpreter must talk to his technician and approve the booth… trust me, even the chair is critical. While Hollywood talks to his “roadie” about the schedule and list of speakers, Sandy gets a couple of bottles of water and I decide to take a look at the venue.
It is impressive! I am not going to say that it is the biggest I have ever seen in my life, but for interpretation purposes, it is massive. I see an army of ushers getting ready to accommodate all those women, the audio speakers are in the front and middle sections are like the ones I have seen at concerts. I take a photo of the place and a crew member shows up to tell me that all photos are banned… right. So, I use my Jedi mind tricks on him, and not only he forgets about the photo I took, but he tells me that everyone is so excited because the pop act “OV7”, a very important band from the 90s, is going to perform at 6 pm.
Hollywood is getting ready, so I approach the booth. “I have an addiction problem, bro” he says. He puts his notebook and a pen on the table, where there are already two bottles of water, a packet of bubblegum, his phone, and a few magazines.
“Addiction?” I ask. “Addiction”, he says.
When an interpreter has been around the block a few times without innovating its act, magic tends to dissipate and frustration will take over. Ryszard Kapuściński used to say that a cynical person should not write about the world. I say that a cynical person should not even be allowed to own a pen, and for all translators and interpreters, there has to be a greater motivator other than money, something that will keep them fresh and alive. Something to keep them dreaming… to be continued.